Translated.by
На translated.by происходит коллективный перевод текстов. Cуть в том, что люди помогают друг другу переводить интересные им тексты на иностранных языках. Это могут быть статьи из блогов и журналов, рассказы, выложенные авторами в открытый доступ, документация (скоро будет поддержка разных форматов).
Одни называют это коллаборативным редактированием, другие — краудсорсингом. Можете считать, что это википедия для переводов.
Перевод и редактирование происходит поабзацно, просто в виде редактирования кусочков-переводов для кусочков оригинального текста. Если вам не нравится, как переведён абзац, или если вы нашли ошибку, то просто нажмите на перевод абзаца и отредактируйте его. К каждому абзацу можно писать комментарии: просить помощи, задавать вопросы, обсуждать перевод фраз.
Переводить можно публично всей толпой, а можно тайно, узкой закрытой группой. Закрытый текст и перевод будете видеть только вы и ваша группа.
Все вклады участников перевода учитываются, всё записывается. В титры попадают все участники в порядке величины вкладов. Для этого мы сейчас считаем очки каждого участника в пределах одного перевода, но скоро будем считать их по-разному и делать разные игры, чтобы переводить было еще увлекательнее, чтобы можно было тренироваться и развивать в себе навыки переводчика, редактора, корректора.
Это бета-версия. Да, многое еще будет. Спрашивайте в нашем сообществе.
Зачем мы всё это сделали? В англоязычном интернете создаётся подавляющая часть контента. (Настолько подавляющая, что ЮНЕСКО опасается, что через сто лет разные языки исчезнут.) А значит, по статистике, большая часть действительно интересного контента англоязычна. Мы хотим, чтобы неанглоговорящая часть планеты тоже приобщалась ко всему интересному и полезному, что создаётся в мире на английском языке.
Во-вторых, мы верим в то, что миллион китайцев группа энтузиастов с любовью к языку способна сделать перевод не хуже, чем профессиональные переводчики, а иногда и гораздо лучше. Посудите сами, ведь даже суперпрофессиональным переводчикам-одиночкам нужны редакторы, корректоры и вычитка. А «умная толпа» способна вычитать и найти ошибки в переводе на порядок быстрее.
- Команда проекта
-
Руслан Гроховецкий
Создатель